初心者でも安心のレンタルサーバー

翻訳って難しいですよね。
月曜日 12月 19th 2011, 12:22 PM
Filed under: 未分類

翻訳の勉強を以前した事があるのですが、かなり難しい印象でしたね。
翻訳といっても医療から科学技術、映画、ビジネスの翻訳など専門知識がないと、きれいな日本語や外国語になりません。
私の場合、専門学校で英語のビジネス翻訳の講座を受けていたのですが、見積書や契約書を訳すことは、学校では習う事のないものが多い印象でした。
学生時代英語は得意だったので、少しだけ英語のいる職場にいたこともあって、翻訳の勉強したのですが、もしこれが、医療や科学技術の翻訳となれば、英語以前に、日本語でもどういったことが書かれているか理解するのに大変ですよね。
とにかく専門用語が難しいので、そういった専門分野に精通していなければなりません。
また映画の翻訳は、いかに短い文章で的確に訳す事ができるかがポイントだと知り、日本語力がとても大事だと知りました。
ストーリーに沿って、自然な日本語、英語にする事が大切なんですよね。
それには直訳は論外で、大胆な意訳する必要があるんですよね。



コメントは受け付けていません。